Translation of Quirgoa story El Coatí:
The coati is a little animal as long of head as it is of tail, with both arched upwards, possessed of the cry of a bird, high-pitched and rash, and with a curiosity that devours it alive.
There is nothing, in effect, that the snout and paws of the coati spares. To see what lies inside, it is capable of busying itself in opening an oven heated to 1000 degrees. If there are ten books within its reach and only one of them is neatly wrapped for posting, only this one will interest it, and it will investigate its cover and the cover beneath that, leaving it bare and with all the leaves scratched, because perhaps there might have been something between them.
The one we owned, besides its diabolical curiosity, wielded a strange effect on men – though not on women – because a mountain man had bred it.
The coati had never known its mother. It owed everything – warmth, cuddles, food – to that solitary man, who had been its father, mother, and childhood companion. As a result, already grown and in our keep, its natural affection and the warmth of its heart, so to speak, was directed toward men. It accepted women’s caresses equably, but no sooner did a man approach than it spread out its paws at once.
Tutankamón, which was what the children had called it, was innocence itself in the face of life’s perils. No one is ignorant of the fact that coatis and dogs are antagonists in the animal kingdom. Tutankamón drove away the dogs that barked in its midst, throwing himself at them … to play with them.
His heart was that of a man and no other creature. He reserved his most lively antipathy for a coati skin that he carried round the house and sniffed without respite, deeply burying his snout in every part, until he pulled out all the hairs, as if that skin belonged to his worst enemy among the species. He ate however much he could. Whatever it happened to be, he awaited it on two paws. He especially loved oranges, which he scratched and scratched speedily with his claws until he opened them. If we gave them to him cut up, he scratched them just the same.
Whatever hour of the day we passed by his hut, he was ready to sleep for a moment in our arms. If we did not gather him, he climbed as high as our chests nonetheless and instantaneously fell into a deep dream.
Dreams of caresses, in vain, because his paws never remained still for more than a moment: pockets constituted too powerful a temptation for him.
Thus the cigarettes I carried in my shirt pocket were damaged by contact with the coati. Within a moment of falling asleep, clinging to my neck, I would feel Tutankamón’s silent hand in my pocket though his eyes would still be beatifically shut. I would then reproach him for his bad deed, his abuse of my trust, with words that he understood perfectly well, I am sure, to judge by the way he remained unmoving with shame and sorrow. But while I continued speaking to him, I noticed him look at me out of the corner of his sleepy little eyes while his paw slowly climbed once more toward the cigarettes.
Our coati did not fall victim to his curiosity. He is still alive, though at a distance from us. I know, however, of another coati, suffering from a stomach tumour, that opened up the abscess with his own claws, appearing content with the result because he no longer had to worry himself about that.
But without doubt the scarring stung him and he again used his claws to pick and pick inside until he removed something next to the wound.
His curiosity inflamed, he picked and picked without stopping until he completely emptied his belly on the floor. With that he was finally satisfied and died.